<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 早秋與諸子登虢州西亭觀眺>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE WESTERN PAVILION>
<BookPage: 156-157>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
亭高出鳥外，
客到與雲齊。
樹點千家小，
天圍萬嶺低。
殘虹挂陝北，
急雨過關西。
酒榼緣青壁，
瓜田傍綠谿。
微官何足道，
愛客且相攜。
唯有鄉園處，
依依望不迷。
<End Poem>
<Translation>
This arbour so lofty no birds can attain;
   And here with the clouds we in company meet.
There miniature houses small tree clumps contain.
   All round the horizon hills crouch at our feet.

A rainbow hangs waning to north of Shen Chou,
   And west of the Pass pours impetuous rain.
A wine cup accords with this green slope, I trow,
   As melon fields colour the rills to the plain.

Oh, why let the state of a small office daunt?
   With friendship more precious we walk hand in hand.
Old rustic surroundings my memory haunt,
   As I dream of return to my heart-hidden land.
<End Translation>
<Formatted Translation>
This arbour so lofty no birds can attain;
And here with the clouds we in company meet.
There miniature houses small tree clumps contain.
All round the horizon hills crouch at our feet.
A rainbow hangs waning to north of Shen Chou,
And west of the Pass pours impetuous rain.
A wine cup accords with this green slope, I trow,
As melon fields colour the rills to the plain.
Oh, why let the state of a small office daunt?
With friendship more precious we walk hand in hand.
Old rustic surroundings my memory haunt,
As I dream of return to my heart-hidden land.
<End Formatted Translation>